第一章 单元测试

1、单选题:
“四个意识”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:الحفاظ على أمرين
B:الوعي بأمور أربعة
C:اعتبار الشعب محورا
D:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
答案: 【الوعي بأمور أربعة

2、单选题:
“四个自信”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:اعتبار الشعب محورا
B:الوعي بأمور أربعة
C:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
D:الحفاظ على أمرين
答案: 【الثقة الذاتية في مجالات أربعة

3、单选题:
“两个维护”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:الحفاظ على أمرين
B:الثقة الذاتية في مجالات أربعة
C:الوعي بأمور أربعة
D:اعتبار الشعب محورا
答案: 【الحفاظ على أمرين

4、多选题:
“四个意识”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الوعي بالتوافق
B:الوعي السياسي
C:الوعي بالمصالح العامة
D:الوعي بالنواة القيادية
答案: 【الوعي بالتوافق;
الوعي السياسي;
الوعي بالمصالح العامة;
الوعي بالنواة القيادية

5、多选题:
“四个自信”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
B:الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
C:الثقة الذاتية بنظرية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
D:الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
答案: 【الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية;
الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية;
الثقة الذاتية بنظرية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية;
الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية

6、多选题:
“两个维护”的阿拉伯文翻译可详述为( )。
选项:
A:الثقة الذاتية بثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
B:الحفاظ على مكانة الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواة للحزب كله
C:الثقة الذاتية بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
D:الحفاظ على سلطة اللجنة المركزية للحزب وقيادتها المركزية والموحدة
答案: 【الحفاظ على مكانة الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواة للحزب كله;
الحفاظ على سلطة اللجنة المركزية للحزب وقيادتها المركزية والموحدة

7、判断题:
汉语“是”字句可以为阿拉伯语名词句、主动语态动词句和被动语态动词句。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【

8、判断题:
“国之大者”宜采取直译的翻译策略。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

9、判断题:
“党政军民学”可理解为各行业的全体人民大众,“东西南北中”应翻译为全国各地。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

10、判断题:
“中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。”一句在翻译时,需要注意保持主语的一致性。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第二章 单元测试

1、单选题:
“中国特色社会主义进入新时代”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:دولة اشتراكية حديثة قوية
B:دخلت الاشتراكية ذات الخصائص الصينية العصر الجديد
C:دخول الاشتراكية إلى العصر الجديد
D:دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد
答案: 【دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد

2、单选题:
“社会主义现代化强国”的阿拉伯文翻译为( )。
选项:
A:دخول الاشتراكية إلى العصر الجديد
B:دولة اشتراكية ذات الخصائص الصينية حديثة قوية
C:دولة اشتراكية معاصرة قوية
D:دولة اشتراكية حديثة قوية
答案: 【دولة اشتراكية حديثة قوية

3、判断题:
“中国式现代化道路”这个核心概念中的“中国式”可转译为ذو أسلوب صيني。( )
选项:
A:错
B:对
答案: 【

4、判断题:
在翻译“物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明”时,为了强调不同的文明形态,必须完整翻译每个短语。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

5、判断题:
“中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看那些戴着有色眼镜的人的主观臆断”中的“看”应根据该动词在不同语境中的具体含义将其分别译出。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

6、多选题:
“前无古人的伟大事业”中,“前无古人”可将其译作( )。
选项:
A:لم يشهدها الأجيال القادمة
B:لا مثيل لها
C:غير مسبوقة
D:دولة اشتراكية حديثة قوية
答案: 【لا مثيل لها;
غير مسبوقة

7、判断题:
“只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路”中两组四字结构表达的意思相近,因此无需将其分别译出。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

8、多选题:
时政文献中的领导人讲话稿主要体现了以下哪些语体特点?( )。
选项:
A:常常采用排比句式
B:偏向政论文体
C:常用陈述句,几乎不用感叹句
D:阐述与一些重大问题相关的方法、政策、原则、立场或态度
答案: 【常常采用排比句式;
偏向政论文体;
阐述与一些重大问题相关的方法、政策、原则、立场或态度

9、单选题:
“一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。”中,可通过增加以下哪个词汇凸显两个分句间的逻辑关联( )。
选项:
A:محوره
B:علاقته
C:مفتاحه
D:شأنه
答案: 【مفتاحه

10、判断题:
一般来说,两个或两个以上的定语同时修饰一个名词,这种现象就叫做多定语。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【